|
by Erunno, Level 19
Last updated at October 4, 2009, 9:54 am
|
![]() I told you there was no button! |
Todays topic is one of the more difficult ones. Before I continue I want to assure you that I do not want to insult anyone. Theres a lot of talk about being 'politically correct' but to be honest I do not really understand that democracy crap... And English is not my first language either.
But I will still try and present you the issue in a more 'entertaining' way... I doubt you're here for serious stuff and charts.
Silence of the Lambs
The first disability that is of interest to machinmators is obviously hearing impairment or deafness. Let's refresh our mind and remember that machinima uses already present resources from games. In our case, we use the same emotions all the time. Characters cannot lip sync with the text, unless we use Crazytalk or any other puppeteering software to move lips. Because of this deaf people cannot hear the conversations and audio events (mr. obvious...), nor can they read from the characters lips.
To research the issue a bit more, I've managed to find a few deaf person who watch machinima and had a little chat with him. What they noticed the most is the decrease of subtitles during the past few years. While the visual and audio look of machinima advances, the subtitles disappeared, possibly since they affected the overall video quality of the film.
When asked about body language it was pointed out that even though the emotions repeat themself, the mahinimators still manage to capture feelings in certain cases. Of course they also say that it can sometimes be really difficult to understand some emotions since the emotion might have been triggered by an audio event. An issue are also characters who talk with their backs pointed towards the viewer, making it even harder to connect the subtitles with a character.
Overall the WoW machinima comminuty is not such a bad place for hearing impaired. There are quite a few really good silent machinima and some machinimators even provide scripts and subtitled versions just for them.
However theres still quite a few things that can be done. For the start, many more machinimators could release their 'voice acting scripts' or perhaps even release a subtitle file together with the release of the movie. Another thing that can be done in the subtitles themself is connecting the text with the character (example: Orc: -I think we have a problem. Troll: -Oh really...? ) or even pointing out audio events ( *A big explosion is heard in the distance*).
Or we could just add Gnomes who do sign language in one of the corners.

The Official Gnomish Sign Language... This one stands for "What the f*ck?!"
Every movie is a Noir movie
Another disability that is present in our viewership is colourblindness. While generally not a big issue (except that there are colours missing), being colourblind does not interfere with machinima that much.
Until we reach the abstract machinima and colour filters. The use of extreme colour changes and/or the colour aspect of the visual just screwing up with you can sometimes cuase trouble to colourblind people. Too dark or too bright colour schemes can also sometimes be a problem.
However I was assured that WoW machinima in particular doesn't has any big issues since the style that the game itself uses is quite friendly to colourblindness. So in the end, there are no real problems regarding this...
Space for improvement
Back to hearing impairment. The biggest issue currently is the lack of subtitles. But this is one of the easiest things that we could master.
Not only that we can make machinima more attractive to deaf people, we can also create subtitles for the non-English audience with ease. Sites like WarcraftMovies, Machinima.com or perhaps even Myndflame could add a subtitle archive open to contributions and additions like real movies have. People could easily access or add subtitles for various languages (why only have English subtitles if fans would be eager to add Danish, German, Russian, Chinese... ). Then a viewer would just need to download the subtitles he wishes to have and open it together with the movie in RealPlayer or VLC Player. Perhaps the streaming sites could even add youtubes annotation system, but to use it for subtitles.
Yes, theres not a lot of talk about such disabilities in this community... which doesn't mean they do not exsist.
Thanks to Bigglesworth Production, JustMK, Beegless, Peter and Miky for helping me with the article!

3 comments
Bigglesworth Productions Oct 4, 2009 at 10:05 am
+1 votes
Very nice article. Particularly in looking at it from the PoV of the hard of hearing; I've always, when working on my machinima, tried to add in subtitles to the movies, partly for the obvious of those of hard hearing, and partly for the fact that, sometimes, you can have characters who can't be understood very well by those of fine hearing. But I do agree that recently, less and less machinima has been using subtitles, and from my personal viewpoint, I'm very willing to make sure there's atleast a version of my work that is subtitled. That way, more people can enjoy the work us machinimators put so much time and effort into.
Whowho Oct 4, 2009 at 6:35 pm
+1 votes
Subtitles are almost always necessary for machinima anywho, when recording voices, unless you're using professional equipment (It's amazing how much said equipment coasts) your voicing won't be perfectly clear to everyone, hard of hearing or otherwise.
I enjoy music videos in Machinima to have subtitles as well, if I'm watching it on Warcraft movies I'm not likely to have encountered the song enough times before to know the words lyrics.
But Subtitles do spoil some music videos (Yumfires For Ever a Nub is a fer'instance) but when you're goign for something so fillter fileld you have to admit your intended audience might not include the hearing or colour impaired.
*Pictures a person that is for ever in black n' white in Rl* Ha! No no, you know what I mean.
I enjoy music videos in Machinima to have subtitles as well, if I'm watching it on Warcraft movies I'm not likely to have encountered the song enough times before to know the words lyrics.
But Subtitles do spoil some music videos (Yumfires For Ever a Nub is a fer'instance) but when you're goign for something so fillter fileld you have to admit your intended audience might not include the hearing or colour impaired.
*Pictures a person that is for ever in black n' white in Rl* Ha! No no, you know what I mean.
Grubthar Oct 6, 2009 at 2:35 pm
+1 votes
I think this is a very informative article. Information like this can go a long way towards making machinima accessible to various groups of people. It's great that you were actually able to collect opinions from people who have said problems.
I would just like to speak out for subtitles. I never watch a movie without them - not because I have a hard time hearing what ppl or characters say, but because the variety of accents and manners of talking that people have (and can imitate to portray some character) is so diverse, that even a person of normal hearing can misunderstand things. My perspective is also affected by the fact that english is not my first language, and I just have a hard time understanding some turns of phrases right away.
Bottom line is, the audience for subtitles extends far beyond people who have hearing problems. It includes people of different mother tongue and even people with english as their first language. One way or another, what if I decide to watch a machinima while im drinking alone in a bar? I'd like to hear that subtle joke or turn of phrase. The circumstances of the act of watching machinima play a big role as well. And isn't it assumed by the machinimator that the audience understands their dialogue and can properly appreciate the film? I think that there at least has to be an *option* to watch a film with subtitles - this is in the interest of both the machinima viewer and the machinimator.
I would just like to speak out for subtitles. I never watch a movie without them - not because I have a hard time hearing what ppl or characters say, but because the variety of accents and manners of talking that people have (and can imitate to portray some character) is so diverse, that even a person of normal hearing can misunderstand things. My perspective is also affected by the fact that english is not my first language, and I just have a hard time understanding some turns of phrases right away.
Bottom line is, the audience for subtitles extends far beyond people who have hearing problems. It includes people of different mother tongue and even people with english as their first language. One way or another, what if I decide to watch a machinima while im drinking alone in a bar? I'd like to hear that subtle joke or turn of phrase. The circumstances of the act of watching machinima play a big role as well. And isn't it assumed by the machinimator that the audience understands their dialogue and can properly appreciate the film? I think that there at least has to be an *option* to watch a film with subtitles - this is in the interest of both the machinima viewer and the machinimator.
« Previous |
1 |
Next » |
You won't find any more random rants about machinima than this!
3 Subscribers
Started August 7, 2009
15 Total Entries
15 Total Entries



Your Comment is being posted. Please wait...